Gorram Chinese

A
  • A big pile of shit 一大坨大便 (Pinyin: yī dà tuó dà biàn).
  • Accusing someone of lying, a ridiculous notion, or talking out of one’s ass 放屁: Fuhn Pi, literally “farting.”
  • Agitate someone out of hiding 打草惊蛇 / 打草驚蛇: Da Chow Jing Ser (Pinyin: dǎ cǎo jīng shé), literally “beating the grass to startle the snake.”
  • Alas, not good, crud!, what a mess, too bad 糟糕: Jao Gao (Pinyin: zāo gāo), literally “spoiled cake.”
  • Alliance 联盟 / 聯盟: Lien Mohn (Pinyin: lián méng).
  • Ass, bottom, posterior 屁股: Pi Gu. (Pronunciation: Pee-goo)
  • Awesome or extraordinarily clever 高棍: Gao Guhn, literally “high pole.”
B
  • Baboon’s ass crack 狒狒屁股: Feh Feh Pi Goh.
  • Bastard, jerk 混蛋: Hwen Dan, literally “rotten egg.”
  • Big boss or operator of a business 老闆,老闆娘: Lao Bahn; Lao Bahn Niang for female boss or proprietor’s wife. Also informal appellation for acquaintances.
  • Big brother 哥 / 哥哥 / 大哥: Ghuh or Ghuh-Ghuh, the former is more intimate and connotes blood relation: Da-ghuh means “big brother” or “leader”
  • Big sister 姊姊: Jieh or Jieh-jieh.
  • Big stupid pile of stinking meat 一大堆笨臭肉: Yi Da Dwei Bun Chou Roh.
  • Blindside or conspire against someone secretly 放冷箭: Fang Leng Jian, literally “shoot a cold arrow.”
  • Bottoms up 乾杯: Gan Beyh, literally “dry cup.”
  • Brilliant 精彩: Jing tsai
  • Browncoat: (slang for soldiers of Independent) Jone Yee.
C
  • Cheap Goods (Cheap Whore or Bitch) 賤貨: Jien Huo.
  • Come in 請進: Ching Jin.
    Commit blunder of great magnitude: Bie Woo Lohng.
    Complete disarray or sheer pandemonium 天翻地覆: Tian Fan Di Fu, literally “sky tumbles while earth turns over.”
    Completely useless 天地無用: Tian Di Wu Yowng
    Congratulations 恭喜: Gohn Shi.
    Conniving or scheming person 鬼頭鬼腦: Guay Toh Guay Nown, literally “ghost head and ghost brain.”
    Cool 酷: Ku.
    Oh, crap 糟糕: Tzao Gao.
    Crap, shit 狗屎: Go shi
    Crazy, go crazy 瘋了: Feng Le (Pronunciation: Fong luh)
    Crazy dog in love with its own feces 愛吃自己的糞[的]狗: Ai Chr Jze Se Duh Fohn Diang Gho.
    Cursing 罵髒話: Ma Jung Hwa, literally “chastise with dirty words.”
    Cute 可愛: Kuh Ai.
    DEdit
    Damn or damn it 他媽的/該死/阿呀: 他媽的 Ta Ma Duh (literally “his mother’s…”), 該死 Gai Si, 唉呀 Ai Ya.
    Dangerous person or animal 危險動物: Wei Shian Dohn Woo.
    Dangly piece of flesh 戰抖的一塊肉: Zhan Dou De Yi Kuai Rou. (Pronunciation: Jan-doh duh ee-kwai-ro)
    Daydream or wishful thinking 白日夢: Bai Rih Mohn.
    Dear god in heaven 我的天阿: Wo De Tian A. (Pronunciation: Wuh de tyen ah).
    Demon woman 妖女: Yao Nu.
    Deserving of bad consequence or fate, “You asked for it!” “That’s what you get!” 活該: Hwo Gai.
    Despicable 可惡: Kuh Wu.
    Dirty bastard sons-of—王八蛋: Wang Ba Dan. (Pronunciation: Wang bao dahn).
    Do something for nothing in return, or wasted endeavour without a payoff 義演: Yee Yan, literally “a charity show.”
    Dog-fucking 狗操的: Gou cao de. (Pronunciation: Go tsao de)
    Done for or imminent doom, screwed 完蛋: Wong Dahn, literally “finished (cooked) egg.”
    Don’t worry 放心: Fang Xin. (Pronunciation: Fahng-sheen)
    Do we have an understanding? Do you get it? 懂了吗? / 懂了嗎?: Dohn luh mah (Pinyin: dǒng le ma).
    Down payment: Shi Yan.
    Dumbass 蠢: Chwen, descriptive, literally “retarded.”
    EEdit
    Earthshaking: Jing Tian Dwohn Di, literally “startle the sky and shake the earth.”
    Engage in a feces-hurling contest with a monkey 跟猴子比丟屎: G’en Ho Tze Bi Dio Se (Pronunciation: Gun hoe-tze bee dio-se)
    Enough of this nonsense 夠荒[ ]: Go Hwong Tong.
    Everybody, shut the hell up 你們都閉嘴: Ni Men Dou Bi Zui.
    Everyone in the ‘Verse 天下所有的人 “All people under Heaven”: Tian Xia Suo You De Ren.
    Everything under the sky, “All under Heaven” 天下: Tian Shia, can be used to allude to the world or universe.
    Excrement 米田共: Mi Tian Gohn, slang, derives from the fact that when you stack the three characters – “mi” (rice), “tian” (paddy), and “gohn” (public or mutual) – from top to bottom in that order, they form the ideograph for excrement.
    Explosive diahrrea of an elephant 大象拉屎: Da Shiong La Se La Ch’Wohn Tian.
    Extraordinarily impatient Buddha: Zhen Mei Nai Xin De Fo Zu. (Pronunciation: Jen mei nai-shing duh fwo-tzoo)
    FEdit
    Fear nothing but (fill in the blank) 天不怕、地不怕、只怕 _____: Tian Bu Pa, Di Bu Pa, Tze Pa…
    Fellow, bloke 傢伙: Ja Hwo, also slang for weapon.
    Female companion or girlfriend: Ma Tze, a somewhat derogatory slang; add Dow in front for “looking to get a girlfriend.”
    Filthy fornicators of livestock: Ung Jeong Jia Ching Jien Soh.
    Fire! 開火,放火: Kai Huo (as in “open fire”), Fuhn Huo (as in cooking fire).
    Fire at will or terminate with extreme prejudice: Dai Kai Sa Jeh, meaning “breaking the Buddhist vow against killing.”
    Flat-chested 荷包蛋: Hur Bao Duhn (Pinyin: he bao dan), slang, literally “eggs cooked sunny side up.”
    Foiled or ruined at the last moment 熟鴨飛天: Soh Ya Feh Tian, expression, literally “a cooked duck flies away.”
    Fool 傻瓜: Sha Gwa (Pinyin: shǎ guā), literally “stupid melonhead.”
    Friend, pal, buddy 朋友: Puhn Yoh (Pinyin: péng you).
    Frog-humping son of a bitch: 青蛙操的流氓 Qing Wa Cao De Liu Mang. (Pronunciation: Ching-wah tsao duh liou mahng)
    Fuck you. Damn everyone in the ‘verse. 你他妈的,天下所有的人该死 / 你他媽的, 天下所有的人都該死: Ni Ta Ma De, Tian Xia Suo You De Ren Dou Gai Si.
    GEdit
    Gang or faction leader: Da Gher Da for male, Da Jeh Da for female, slang.
    Garbage 垃圾: Luh Suh (Pinyin: lā jī; southern dialect: lè sè).
    Get bold or audacious: 放胆 Fahn Dahn (Pinyin: fàng dǎn), literally “release courage.”
    Get lost 快走開: Kwai Jio Kai (Pinyin: kuài zǒu kāi).
    Go all out, hold nothing back 拼命: Ping Ming, literally "fight for one’s life."
    Go far away very fast: 快去很远的地方/ 快去很遠的地方 (Pinyin: kuài qù hen yuan de dì fāng). Pronunciation: Kwai chur hun-rien duh di fahng
    Go to hell 去死: Chiu Se, literally “go die.”
    Good or okay 好: How.
    Good journey or bon voyage 一路順風: Yi Lu Shwen Fohn.
    Good luck 祝好運: Joo How Rin.
    Greetings, hello there 你好: Ni How.
    HEdit
    Handsome 帥: Shwai
    Happy development or fortuitous turn of event: How Shi Sung Chung, literally “a good show’s about to start,” can be used sarcastically.
    Have desires above one’s social / financial position, or beyond one’s ability to realize 癩蛤蟆想吃天鵝肉: Lai Huh Moh Sheong Tze Tian Uh Zoh, literally “for a toad to think of eating a swan.”
    He or she 他、他的 / 她、她的 / 他們、他們的: Tah, tah-duh for his or hers, tah-muhn for them, tah-munh-duh for theirs.
    Heal: Chou.
    Heaven knows what 天曉得: Tian Xiao De. (Pronunciation: Tyen shiao duh)
    Hell: Guai.
    Hey! 喂!: Wei. (Pronunciation: Way!)
    Holy testicle Tuesday: Shun Sheng Duh Gao Wahn.
    Homewrecking tramp 狐狸精: Hu Li Jing, literally “fox spirit.”
    How are you? 你好嗎?: Ni Hao ma
    Hump: Gun.
    Hurry up, faster 趕快: Gan Kwai.
    IEdit
    I, or me 我: Wo (me), wo-duh (mine) pronounced “wuh”
    I don’t believe my eyes! 我不相信我的眼睛: Wo Bu Shin Wo Dah Yan Jing.
    I neither see nor hear you… 我對你不聼不見: Wuo Dwei Nee Boo Ting Boo Jen.
    I will close my ears and my heart and I will be a stone: Wuo Shang Mei Er, Mei Sheen, Byen Shi To.
    I/you saw his ghost 見他的鬼: Jian Ta De Gui. (Pronunciation: Jien tah duh guay)
    Idiot, moron 笨蛋 / 蠢豬: Buhn Dahn, literally “stupid egg,” or Chwen Joo, literally “retarded pig.”
    Idiots. All of you. 你們都是傻瓜: Ni Men Dou Shi Sha Gua.
    I’m fucked 我肏: Wo Cao.
    Impossible 不可能: Bu Kuh Nuhn.
    Impressive display or visage but no substance 大槍無彈: Da Chung Wu Dahn, literally “big gun, no bullet.”
    In someone’s doghouse 冷宮: Luhn Gohn, literally “a cold palace,” which is where an emperor confines those concubines who have fallen out of favor.
    In that case, never mind 那沒關係: Nah Mei Guan Shee.
    Is that so?/Oh, really? 是嗎?: Shi Ma?
    JEdit
    Jesus 耶穌: Yeh Su. (Pronunciation: Yeh-soo)
    Junk 廢物: Fey Wu. (Pronunciation: Fei-oo)
    Jung J’wohn Guo Hua: (講中國話) Like a True Spacer
    Just our luck, what terrible luck 真倒黴: Zhen Dao Mei. (Pronunciation: Jen dao mei)
    KEdit
    LEdit
    Leader of a criminal operation 蛇頭: Sher Toh, literally “snakehead,” derogatory.
    Leave one to his own fate: Tze Sh’un Tze Mieh.
    Let me repeat myself 我再講一次: Wuo Jai Jeong Yi Chi.
    Let’s see how we’re going to die! 看我們怎麽死吧!: Kan Wo Men Zen Me Si Ba!
    Let’s take a deep breath. 一起深呼吸: Yi Chi Shen Hu Xi. (Pronunciation: Ee-chee shung-hoo-shee.)
    Life support failure: Shuhn Ming Shi T’wohn Gu Jong.
    Like hell 見他的鬼: Jien Ta Duh Guay, literally “see his ghost.”
    Little brother 弟/弟弟: Di or Di-Di.
    Little sister 妹/妹妹: Mei or Mei-Mei.
    Long time no see 好久不見: How Joh Bu Jian.
    Oh, Lord/Oh, God: Lao Tien Fu. (Pronunciation: Lao tien foo)
    MEdit
    Male companion or boyfriend: Kai Tze, also a somewhat derogatory slang.
    Manipulate, or playing someone for a fool: Swa.
    Merciful Buddha protect us: Rung Tse Fwo Tzoo Bao Yo Wuo Muhn.
    Merciful God please take me away: Rung Tse Song Di Ching Dai Wuo Tzo.
    Merciless hell: Ai Yah Tien Ah.
    Mind your own business: Gwon Ni Tze Jee Duh Shr. (Pronunciation: Gwon nee ju jee du shu)
    Miss: Shao Jeh, literally “little lady.” Follows a name when addressing a known person, so River would be addressed as Tam River shao jeh, or simply Tam shao jeh.
    Mister: Shian Shen, literally “born before me,” also follows a person’s name.
    Monkey raping: Cheong Bao Ho Tze.
    Monkey’s ass: Ho Tze Duh Pi Gu.
    Mother of god: Wuh De Ma.
    Motherless goat of all motherless goats: Mei Yong Ma Duh Tse Gu Yong.
    Muddled, mixed-up, confused: Wu Toh Wu Now, literally “without a head or a brain.”
    Motherfucker: Ta Ma Duh.
    Mother-humping son of a bitch: Ta Ma De Hun Dan.
    My ass is fucked: Wo Pi Gu Cao.
    My Buddha-ancestor: Wo De Fo Zu.
    My wife is not pretty!: Wo Tai Tai Bu Piou Liang.
    NEdit
    No problem: Mei Wen Ti.
    No work (to be found) at all: Me Gong Zuo Dou Mei You.
    Nonsense: Fei Hua, literally ‘crap talk.’
    Not advised: Jwohn Gao Bu Yi.
    Not enough: Bu Goh, or Hai Bu Goh for “not enough yet.”
    Not keeping a rendezvous: Fahn Gher Tze, literally “release a pigeon” but insinuating not picking up the bird at the destination.
    Now, immediately, right away: Ma Shong.
    Nuts: Shiang Jing Ping or just Shiang Jing; Fuh Shiang Jing for “going nuts.”
    Nurse (as the profession, not the verb): Hu Shi.
    OEdit
    Oddball or a goof: Chai Neow.
    Of course 當然: Dang ran.
    Oh Lord, you clearly know I’m helping do your Work, so why do you find me trouble? 主阿,你明明知道我是幫你做事,又何必找我麻煩呢?: Zhu Ah, Ni Ming Ming Zhi Dao Wo Shi Bang Ni Zuo Shi, You He Bi Zhao Wo Ma Fan Ne?
    Oh my God 我的天阿: Wou Duh Tian Ah.
    Old 老: Lao.
    Old man / husband 老公: Lao Gohng.
    Old woman / wife 老婆: Lao Puo.
    Old friend, you’re looking lively. 佬朋友,你看起來很有精神: Lao Peng You, Ni Kan Chi Lai Hen You Jing Shen, literally “Old friend, you’re looking full of spirit.” (Pronunciation: Lao pung yo nee can chi lai hun yo jing shen.)
    One more cup of that brand, please: Qing Zai Lai Yi Bei Na Kapei.
    One must be ruthless to be a great man: Wu Du Bu Juhn Fu, literally “a person without poison is not a great man.”
    Ordinarily useless 經常沒用的: Jing Chang Mei Yong De. (Pronunciation: Jing tzahng mei yong duh)
    Outdo someone or doing one better: Dao-Gao-Yee-Chi Moh-Gao-Yee-Juhn, expression, literally “the solution advances a yard, the problem advances a mile.”
    Over my dead body 除非我死了: Choo fay wuh sih leh, “only if I die first”
    PEdit
    Pal: Lao Sheong if addressee’s older, Lao Di if younger; used for men only. P’n Yoh for “friend.”
    Panda piss: 熊猫尿 / 熊貓 尿Xiong Mao Niao. (Pronunciation: Shiong mao niao)
    Pathetic wretch: Bei Bi Shiou Ren, literally “shameless dirty little person.”
    Penis: Ji Ba, slang. (Pronunciation: Jee-ba)
    Peon, small fry, a nobody: Wu Ming Shao Jwu, literally “nameless little foot soldier.”
    Prehistoric: Lao Deow Ya, literally “so old as to lose all teeth.”
    Pig’s sty: Joo Fuen Chse.
    Pile of sun-baked dog poo: 日烧狗屎饼 Ri shao gou shi bing.
    Piss-soaked pikers: Niao Se Duh Du Gwai.
    Piss washed: Xi Niao. (Pronunciation: Shee niao)
    Plain, bland, bare: Yong Chwen Mien, slang taken from the namesake generic, flavorless noodle dish.
    Please be quiet: 请安静一点 / 請安靜一點 Ching Ahn Jing Yi Dien (Pinyin: qing an jing yi dian).
    Pledge (promise): 誓言 Shi Yan.
    Pool of excrement: F’n Zse, can be used in an expression for “deep crap.”
    Pool of pig droppings: Joo Fuen Chse.
    Precious, darling, sweetheart, treasure: 宝贝 / 寶貝 Bao Bei.
    Pretty lady, hire me for the night and I’ll open you like a flower: Piow Liang De Shao Ji, Nee Gu Wuo Hu Nee Shang Hao. Wuh Hwai Rong Nee Shung Kai Roo Hua.
    Pretty lady, forget him and hire me: 漂亮的小姐,不理他,顾我 Piow Liang De Shao Ji, Bu Li Tah, Gu Wo…(Pinyin: piao liang de xiao jie, bu li ta, gu wo…)
    QEdit
    REdit
    Real man: 男子汉 / 男子漢 Nuhn Tze Huhn (Pinyin: nan zi han)
    Really dangerous: 危险 / 危險 Wei Shan (Pinyin: wei xian), more poetic, Wo Hu Chung Long, which is “crouching tiger, hidden dragon,” an expression for something dangerous.
    Really is a genius: 真的是天才 Zhen De Shi Tian Cai. (Pronunciation: Jen duh sh tyen tsai)
    Redundant, unnecessary complicating something: Wua Ser Tian Jwoo, literally “draw a snake and add feet to it.”
    Remorseless harridan: Bu Hui Hen De Puo Fu. (Pronunciation: Boo hway-hun duh puo-foo)
    Retreat, run away: Joi Weh Sung Chiuh, phrase summarizing the last of the Chinese “36 Stratagems,” which extols the virtue of fleeing to fight another day.
    Ridiculously strange, illogical or nonsensical: 莫名奇妙 Mo Min Chi Meow (Pinyin: mò míng qí miào), literally “not understanding the peculiarity.”
    Ruined, finished: 完蛋了 Wan Duhn Luh (Pinyin: wan dan le).
    Ruthless or savage beast of a person: Ching Soh.
    SEdit
    Screw him/her running: Gun Ta Jwo Lu.
    Screw you: Chwee Ni Duh, literally “eat yours.”
    Shameless hussy: Meh Lien Duh Jyah Jee, literally “faceless bastard prostitute.”
    Shiny, awesome, fantastic: Jahn!
    Shit on my head: Ai Ya Jwai Leh.
    Shit talk: Da Bian Hua.
    Shut up: Bi Jweh.
    Shut up and make us wealthy: Bi Jweh, Lung Wuo Mun Fah Tsai.
    Shut up, you inconsiderate schoolboys: Bi Jweh Nein Hen Bu Tee Tyeh Duh Nan Shung.
    Sir: Da Yeh. When used as a nobility, Nuhu Jwei following the name.
    Smelled a fart: Wen Gua Pi. (Pronunciation: Wun gwa pee)
    So guilty as to deserve a thousand deaths: Jwei Gai Won Se.
    Soldier, fighter, warrior: Zhan Shi.
    Son of a bitch: Wong Ba Duhn, or Go Neong Yung Duh for a more literal and vicious translation.
    Son of a drooling whore and a monkey: Liu Kou Shui De Biao Zi He Hou Zi De Er Zi. (Pronunciation: Liou coe shway duh biao-tze huh hoe-tze duh ur-tze)
    Speak now and quickly: Yo Hua Kwai Suo.
    Speaking without a clue: Shiah Hwa, literally “blind talk.”
    Stop talking: Joo Koh.
    Stuff all the planets in the universe into my ass: Tai Kong Suo You Di Xing Qui Dou Sai Jin Wo De Pi Gu. (Pronunciation: Tai-kong suo-yo duh shing-chiou doh sai-jin wuh dhu pee-goo.)
    Stupid: Yu Bun Duh.
    Stupid inbred stack of meat: Ben Tian Sheng De Yi Dui Rou. (Pronunciation: Bun tyen-shung duh ee-dway-ro)
    Stupid son of a drooling whore and monkey: Lio Coh Jwei Ji Neong Hur Ho Deh Yung Duh Buhn Jah J’wohn.
    Suicidal idea: Tze sah ju yi.
    Surrender, give up: Toh Shung.
    Swindle: Gwai.
T
Take care, stay healthy 保重: Bao zhong, literally “maintain weight.”
Talk nonsense: Shia Suo.
Thank you 謝謝: Xie xie. (Pronunciation: Sheh sheh)
That has nothing to do with it 那沒關係: Na Mei Guan Xi. (Pronunciation: Nah mei guan shee)
There’s nothing about this plan that isn’t horrific!: Juh Guh Jee Hua Juhn Kuh Pah!
Things never go smooth: How W’rin Bu Lai, Whai W’rin Bu Jwo.
To throw in a monkeywrench: Gwai Ma Jeow, literally “twist a horse’s legs (while it’s galloping).”
Trouble, problem, complication 麻煩: Ma Fahn.
Tyrant, iron-fisted ruler 霸王: Ba Wong.
U
Ugly or perverted person: Joo Bah Jeh, insult taken from the name of the hoggish, lecherous character in the popular Chinese folktale, “Journey to the West.”
Understand: Dohn, dohn-ma for “understand?”, dohn-luh-mah for “are we clear here?”
Urine: Niao.
V
Very: Feh Chun.
W
Wait / hold on a second: D’un Yi Shia.
We, us: Wuo Mun, Wuo Mun Duh for ours.
We will enjoy your silence now: Bai Tuo, Uhn Jin Tee Dien.
Weak-ass sauce: Lan Dan Jiang.
We’re in big trouble: Ai Ya Wo Mun Wan Leh.
What: Shuh Muh?
What the hell is this crap?: Juh Shi Suh Mo Go Dohng Shee?
Y
Yeah, right (No, it’s not!) 才不是: Cai Bu Shi.
Yes 是: Shi.
You 你,你的: Ni, ni-duh for yours, ni-muhn for plural, ni-muhn-duh for plural possessive.
You don’t deserve it: Ni Bu Ying Duh Jur Guh.
You wanna bullet right in your throat? 你要我開槍?: Nee Yow Wuo Kai Chiung?
You wanna die?: Nee Tzao Se Mah?
Young lady, little miss 小妹妹: Xiao Mei Mei.
Young one 年輕的, 幼齒: Nyen Ching Duh, or Yo Chr, slang for underaged (literally “infant teeth.”)
You’re crazy 發狂: Fa Kuang.
You’re hurt 你受傷了: Ni Shou Shang Le.
You’re mad/insane 發瘋: Fa Feng.

Gorram Chinese

Out in the Black elisabeth